Recrutement

Bonjour à tous, si vous souhaitez nous aider en rejoignant la team et voir les postes urgents dont on a besoin, vous êtes au bon endroit !!!
Vous trouverez ci-dessous les postes dont nous sommes à la recherche actuellement, ainsi qu’une description de chaque poste. Vous pourrez poser votre candidature grâce au formulaire que vous trouverez plus bas. Il vous suffit de bien le remplir. Une fois fait, on vous contactera par mail pour en discuter avec vous et vous donner un test.

Postes Urgents :

♦  Traducteurs Chinois
♦  Traducteurs Japonais
♦  Traducteurs Italien
♦  Traducteurs Coréen
♦  Qcheckeurs
♦  Checkeurs
♦  Cleaneurs (avec tablette graphique)
Traducteur

Son rôle est de traduire les scans que nous lui fournissons.​Il doit interpréter les textes d’origine pour rendre la traduction la plus fidèle possible en utilisant nos expressions françaises. La traduction se fait sur Word et respecte des “codes de traduction” qui permettent de faciliter l’édition qui sera faite à partir de celle-ci. Ces “codes de traduction” sont expliqués sur un document que le traducteur garde avec lui.

♦  Qualités requises :

       – Avoir un très bon niveau dans la langue étrangère des scans (japonais, chinois, anglais, espagnol, italien…) ET maîtriser parfaitement le français pour éviter les fautes d’orthographe, grammaire, conjugaison, et faire de bonnes tournures de phrases. Nous faisons une exception pour certaines langues comme le chinois et le japonais où on privilégie plutôt la traduction que les bases de Français.
– Maîtriser nos codes de traduction (vous pouvez garder le document explicatif).

♦  À éviter et bannir :

          – Google traduction non, on l’oublie. En revanche, le dictionnaire sera ton ami !
– La traduction trop “mot à mot”.

♦  Délais :

          – Minimum un chapitre par semaine, mais possibilité d’en faire plusieurs d’un coup pour prendre de l’avance pour si besoin d’une pause ou autre.

Cleaneur

Son rôle consiste à enlever toutes les écritures (dialogues, répliques, textes hors bulles, sfx…) sur les scans japonais (les raws).
Si on n’a pas les scans d’origine on clean directement sur les scans de la traduction avec l’autorisation de la team. Les scans vous seront à chaque fois fournis.

♦  Qualités requises :

          – Maitriser photoshop ou être très motivé pour apprendre.
– Etre capable de reconstruire certains éléments d’une page (savoir dessiner est un atout)
– Avoir une bonne imagination ou un bon sens artistique pour certaines reconstructions.

♦  Délais :

          – Il faut avoir du temps devant soi, car cela peut prendre un certain temps, donc le délai pour un chapitre d’environ 40 pages sera d’une semaine en moyenne.

Checkeur

Son rôle consiste à vérifier les traductions.
Il les corrige en adaptant les phrases pour qu’elles soient écrites dans un français le plus correct possible. Il faut donc être rigoureux.

♦  Qualités requises :

          – Très bonne maîtrise de la langue française, de l’orthographe, la grammaire et la conjugaison.
– Comprendre un minimum l’anglais
– Maîtriser nos “codes de traduction” (cf Poste du traducteur).

♦  Délais :

          – 1 semaine maximum par chapitre. (Un peu plus si imprévu, il suffit de nous prévenir)

Editeur

Son rôle consiste à mettre les dialogues et textes en français (=le travail qu’il recevra du traducteur) sur les scans vierges (=le travail qu’il recevra du cleaneur).

♦  Qualités requises :

          – Savoir utiliser Photoshop ou avoir envie d’apprendre et être motivé pour acquérir le savoir-faire nécessaire. Nous pouvons donc vous former si besoin (personne débutante acceptée).

♦  Délais :

          – Il faut avoir du temps devant soi, car cela peut prendre un certain temps, donc le délai pour un chapitre d’environ 40 pages sera d’une semaine en moyenne.

Q-checkeurs

Son rôle consiste à vérifier toutes les dernières erreurs de traduction, de français, d’oublis et d’inattention, mais directement sur les scans (donc déjà édités). Ton travail de Q-check est extrêmement important car tu es la dernière personne qui corrige. Avantage du Q-check : Les fautes peuvent se repérer plus facilement que sur le Word car on les voit directement dans leur contexte.

♦  Qualités requises :

          – Excellente maîtrise de la langue française, de l’orthographe, la grammaire et la conjugaison. Être capable de reformuler les phrases pour les adapter au parler des personnages et au contexte. Tu dois être le plus irréprochable possible ! Un PDF récapitulatif te sera fourni pour t’indiquer les erreurs à corriger.
– Savoir comment modifier des textes sur Photoshop OU avoir envie d’apprendre car nous serons là pour tout t’expliquer et te fournir le nécessaire. Pas d’inquiétude, c’est facile ^^
– Comprendre un minimum l’anglais mais parfois la traduction ne se fait pas à partir de cette langue, donc toute autre maîtrise d’une langue (espagnol, chinois, japonais…) est la bienvenue mais pas obligatoire. Dans le cas contraire, il suffira de discuter avec le traducteur s’il y a des incompréhensions.

♦  Délais :

          – 3 jours maximum par chapitre. (Un peu plus si imprévu, il suffit de nous prévenir)

Thème : Overlay par Kaira.